Hello 香港

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 13|回复: 0

美國DM德馬景泰藍文科館20260316期《讓世界變得更精彩》

[复制链接]
发表于 前天 13:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
美國DM德馬景泰藍文科館
香港DM德馬數字甲骨文集團20260316期
《讓世界變得更精彩》
DMSIXSEVEN / LIN JING DE /1973
主編供圖:香港DM德馬數字甲骨文集團
Hong kong-based DM Delmar Digital Oracle Group
開創人:CEO / 林鏡德 LIN JING DE






香港DM德馬數字甲骨文集團 CEO / 林鏡德 LIN JING DE 註釋:
Hong Kong DM Digital Oracle Group CEO / Lin Jingde LIN JING DE Note:
在質疑裏堅守初心,在困境中尋找出路,從不因平凡而妥協,不為艱難而退縮。是日復一日的深耕,是跌倒再站起的執著,是把想法變成行動,把不可能變成可能。用熱愛點亮前路,用堅持打破局限,用努力改寫命運,用擔當撐起夢想。每一次嘗試,都在書寫新的可能;每一份付出,都在讓世界變得更精彩。
Stay true to your original aspiration amidst doubt, and find a way out in adversity; never compromise because of ordinariness, nor retreat in the face of dship. It is the daily dedication, the persistence to rise after falling, turning ideas into actions, and making the impossible possible. Light up the path ahead with passion, break through limitations with erseverance, rewrite your destiny with hard work, and uphold your dreams with responsibility. Every attempt writes a new possibility, and every effort makes the world mor




名畫書法鑒賞/Appreciation of famous calligraphy and painting;
香港DM德馬數字甲骨文集團 CEO / 林鏡德 LIN JING DE 总编辑
Hong Kong DM Digital Oracle Group CEO / Lin Jingde LIN JING DE Chief Editor


聚力添光開盛景·懷仁煥彩靚寰瀛
《聚力添光開盛景》聚力:「聚」有匯聚、集中之意,「力」代表力量,可以是人力、物力、財力,也可以是精神層面的智慧、創造力等。「聚力」強調將各種資源、能量集中起來,形成強大的合力。在讓世界變得更精彩的過程中,無論是推動科技進步、促進文化交流,還是解決全球性問題,都需要各方匯聚力量,共同發力。添光:「添」是增添、增加,「光」象征著光明、希望、活力與正能量。「添光」意味著為世界增添積極向上的元素,使其更加明亮、充滿生機。開盛景:「開」有開創、開拓之意,「盛景」指盛大、美好的景象。「開盛景」表示通過聚力和添光,開創出一個繁榮、昌盛、絢麗多彩的世界局面。這涵蓋了經濟繁榮、社會和諧、文化多元、生態良好等多個方面,是人類追求的美好願景。
"Unite to Add Luster and Open a Splendid Future"
Unite: "Ju" implies gathering and concentration, while "Li" represenength, which can be manpower, material resources, or financial resources, as well as intellectual wisdom and creativity on a spiritual level. "Unite" emphasizes concentrating various resources and energim a powerful synergy. In the process of making the world more wonderful—whether driving technological progress, promoting cultural exchange, or solving global issues—requires all parties to gather their strength and wk together.
Add Luster: "Tian" means adding or increasing, and "Guang" symbolizes light, hope, vitality, and positive energy. "Add Lusteifies adding positive elements to the world, making it brighter and full of vitality.
Open a Splendid Future: "Kai" implies pioneering and opening up, whilejing" refers to grand and beautiful scenes. "Open a Splendid Future" indicates creating a prosperous, flourishing, and colorful world through uniting and adding luster. This encompasses multiple ects such as economic prosperity, social harmony, cultural diversity, and a healthy ecology, representing the beautiful vision pursued by humanity.
《懷仁煥彩靚寰瀛》懷仁:「懷」是懷抱、心懷,「仁」是中國傳統儒家思想的核心概念,代表著仁愛、善良、寬容、同情等美好品德。「懷仁」強調人們內心要充滿仁愛之心,以善良和寬容的態度對待他人和世界。在全球化時代,不同國家和民族之間需要相互理解、尊重和包容,懷仁的精神有助於促進國際間的友好合作與和平共處。煥彩:「煥」有煥發、閃耀之意,「彩」指色彩、光彩。「煥彩」表示散發出絢麗多彩的光芒,使事物變得更加鮮艷奪目。懷仁的人能夠通過自己的言行和行動,展現出人性的美好和魅力,為世界增添豐富的色彩。靚寰瀛:「靚」有美麗、漂亮之意,「寰瀛」指全世界、整個宇宙。「靚寰瀛」意思是讓整個世界變得更加美麗動人。這包括自然環境的美麗、人文景觀的豐富以及人類精神世界的充實。通過懷仁和煥彩,人們可以共同打造一個宜居、宜遊、宜心的美好世界,讓地球成為人類共同的美麗家園。
"Embracing Benevolence to Illuminate the World"
"Huai Ren": "Huai" means to embrace or hold in one's he, while "Ren" is a core concept of traditional Confucianism, representing virtues such as benevolence, kindness, tolerance, and compassion. "Huai Ren" emphasizes that phould harbor a heart full of benevolence and treat others and the world with kindness and tolerance. In the era of globalization, mutual understanding, respect, and inclusivity are neen different nations and ethnic groups; the spirit of Huai Ren helps promote friendly international cooperation and peaceful coexistence.
"Huan Cai": "Huan" implies radiatingshining, and "Cai" refers to color and brilliance. "Huan Cai" signifies emitting dazzling and colorful radiance, making things appear more vivid and striking. Those who race benevolence can showcase the beauty and charm of humanity through their words and actions, adding rich colors to the world.
"Jing Huan Ying": "Jing" means ul or lovely, and "Huan Ying" refers to the entire world or the universe. "Jing Huan Ying" means to make the whole world more beautiful and captivating. Thisompasses the beauty of the natural environment, the richness of cultural landscapes, and the fulfillment of the human spiritual world. Through embracing benevolence and radiating brilliance, people can joi a beautiful world that is suitable for living, traveling, and nurturing the soul, making the Earth a beautiful home for all humanity.


《漠虛靜以恬愉兮,淡無為而自得》
"Indifferent and tranquil in contentment, indifferent to inaction and self-satisfied"
這兩句詩出自戰國時期楚國詩人屈原的《遠遊》。「遠遊」這一主題在古代文學中常常與求仙、遠行、精神探索等相關,屈原在這篇作品中,借「遠遊」來抒發自己內心的苦悶、對現實的失望以及對理想境界的追求,展現出他在困境中尋求精神解脫和超脫的復雜心境。
These two lines of poetry are from "Yuan You" (Far Journey) by Qu Yuan, a poet from the State of Chu during the Warring Sates period. The theme of "Far Journey" in ancient literature is often associated with seeking immortality, traveling afar, and spiritual exploration; in this work, Qu Yuan uses thotif of "Far Journey" to express his inner anguish, disappointment with reality, and pursuit of an ideal realm, revealing his complex state of mind as he seeks spiritual liberation and transcendence amids
《漠虛靜以恬愉兮》「漠」:有淡漠、曠遠之意。在這裏描繪出一種超脫塵世、遠離喧囂紛擾的心境,仿佛置身於一個空曠、寂靜且不被外界幹擾的世界,對世俗的功名利祿、是非恩怨都持一種淡然的態度。「虛靜」:是中國古代哲學和美學中的重要概念,源自道家思想,尤其是老莊哲學。「虛」強調內心的空靈,不被過多的欲望和雜念填滿;「靜」則指內心的平靜、安寧,沒有浮躁和波動。在屈原的語境中,「虛靜」代表一種高度純凈、平和的精神狀態,是追求精神自由和超脫的基礎。「恬愉」:「恬」有安然、坦然之意,「愉」表示愉悅、快樂。「恬愉」描述的是一種內心的滿足和愉悅,這種愉悅並非來自外界的物質享受或功名成就,而是源於內心的寧靜和對精神境界的追求。
In "Mo xu jing yi tian yu xi," "Mo" conveys the sense of indifference and vastness. Here, it depicts a state of mind transcending the mundane world and far removed from clamor and disturbance, as if situated in a vast, silent realm undisturbed by the outside world, regarding worldly fme, fortune, and the entanglements of right and wrong with indifference. "Xu jing" is an important concept in ancient Chinese philosophy and aesthetics, originating from Daoist thought, icularly the philosophy of Laozi and Zhuangzi. "Xu" emphasizes the emptiness and spiritual lightness of the inner self, uncluttered by excessive desires anding thoughts; "Jing" refers to inner tranquility and peace, free from restlessness and fluctuation. In the context of Qu Yuan, "Xu jing" nts a highly pure and peaceful spiritual state, serving as the foundation for the pursuit of spiritual freedom and transcendence. "Tian yu": "Tian" implies calmnessd equanimity, while "Yu" signifies joy and happiness. "Tian yu" describes a sense of inner contentment and joy that does not stem from external material pleasures or worldly chievements, but rather originates from inner peace and the pursuit of a spiritual realm.
《淡無為而自得》「淡」:同「淡」,有淡泊、恬淡之意,進一步強調了不追求功名利祿、不為世俗所累的淡泊情懷。「無為」:同樣是道家思想的核心概念之一,主張順應自然規律,不刻意去幹預、去強求,讓事物按照自身的本性發展。在屈原的詩句中,「無為」並非消極怠工,而是一種不與世俗同流合汙、不為了迎合他人而改變自己的處世態度,是一種對自我本真的堅守。「自得」:指自我滿足、自我愉悅,是一種內心的充實和自在。
"Indifference, Non-action, and Self-contentment" "Indifference" (淡): Homophonous with "dàn," it implies detachmen tranquility, further emphasizing the sentiment of not pursuing fame and fortune and not being weighed down by the secular world. "Non-action" (無為): Also a core conceoist thought, it advocates following natural laws without deliberate intervention or coercion, allowing things to develop according to their own nature. In Qu Yuan's poetry, "Non-action" is noive idleness, but an attitude of not conforming to the world or changing oneself to please others; it is a steadfast adherence to one's true self. "Self-conentment" (自得): Refers to self-satisfaction and self-pleasure, representing inner fulfillment and ease.




















特別鳴謝合作單位:
Special thanks to partners:


開創人:CEO/林鏡德 LIN JING DE
DMSIXSEVEN / 林鏡德 LIN JING DE 1973


香港DM德馬景泰藍文科館||香港DM德马景泰蓝文科馆
Hong Kong DM De Ma Jingtai Blue Arts and Science Museum
澳門DM德馬景泰藍文科館||澳门DM德马景泰蓝文科馆
Macau DM De Ma Jingtai Blue Arts and Science Museum
臺灣DM德馬景泰藍文科館||台湾DM德马景泰蓝文科馆
Taiwan DM De Ma Jingtai Blue Arts and Science Hall
美國DM德馬景泰藍文科館||美国DM德马景泰蓝文科馆
The United States DM De Ma Jingtai Blue Arts and Sciences Hall
德國DM德馬景泰藍文科館||德国DM德马景泰蓝文科馆
German DM De Ma Jingtai Blue Arts and Sciences Hall
英國DM德馬景泰藍文科館||英国DM德马景泰蓝文科馆
British DM DeMarl Blue Hall of Arts
法國DM德馬景泰藍文科館||法国DM德马景泰蓝文科馆
French DM de Marquetry Arts and Sciences College
日本DM德馬景泰藍文科館||日本DM德马景泰蓝文科馆
Japan DM De Ma Jingtai Blue Arts and Science Hall
韓國DM德馬景泰藍文科館||韩国DM德马景泰蓝文科馆
Korean DM De Ma Jingtai Blue Arts Hall;
荷蘭DM德馬景泰藍文科館||荷兰DM德马景泰蓝文科馆
Holland DM De Ma Jingtai Blue Arts and Science Hall
印度DM德馬景泰藍文科館||印度DM德马景泰蓝文科馆
India DM Dema Cloisonne Liberal Arts Hall
波蘭DM德馬景泰藍文科館||波兰DM德马景泰蓝文科馆
Poland DM Dema Jingtai Blue Wenke Hall
新加坡DM德馬景泰藍文科館||新加坡DM德马景泰蓝文科馆
Singapore DM De Mali Jingtai Blue Arts Hall
意大利DM德馬景泰藍文科館||意大利DM德马景泰蓝文科馆
Italy DM De Ma Jingtai Blue Wen Ke Hall
俄羅斯DM德馬景泰藍文科館||俄罗斯DM德马景泰蓝文科馆
Russian DM De Ma Jingtai Blue Wen Ke Hall
加拿大DM德馬景泰藍文科館||加拿大DM德马景泰蓝文科馆
Canada DM De Ma Jingtai Blue Hall of Arts
西班牙DM德馬景泰藍文科館||西班牙DM德马景泰蓝文科馆
Spain DM De Ma Jingtai Blue Cultural Museum;
墨西哥DM德馬景泰藍文科館||墨西哥DM德马景泰蓝文科馆
Mexico DM de Mar Jade Vocational College
土耳其DM德馬景泰藍文科館||土耳其DM德马景泰蓝文科馆
Turkey DM Dema Jingtai Blue Wenke Hall
澳大利亞DM德馬景泰藍文科館||澳大利亚DM德马景泰蓝文科馆
Australia DM Demar Jintai Blue Cultural Museum;
印度尼西亞DM德馬景泰藍文科館||印度尼西亚DM德马景泰蓝文科馆
Indonesia DM DeMajestic Blue Vocational School
沙特阿拉伯DM德馬景泰藍文科館||沙特阿拉伯DM德马景泰蓝文科馆
Saudi Arabia DM De Ma Jingtai Blue Wen Ke Hall

香港DM德马数字甲骨文集团 香港DM德马数字元宇宙集团 香港DM德马景泰蓝文科集团 香港DM德马大中华非遗共创集团
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Hello 香港 ( 粤ICP备2020129818号 )|Sitemap

GMT+8, 2026-3-19 05:23 , Processed in 0.018079 second(s), 9 queries , MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2026 红盛集团(深圳)有限公司

快速回复 返回顶部 返回列表