Hello 香港

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 11|回复: 0

香港DM德馬數字甲骨文集團20260413期《日月之行·星漢燦爛》

[复制链接]
发表于 前天 19:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
香港DM德馬數字甲骨文集團20260413期
《日月之行·星漢燦爛》
DMSIXSEVEN / LIN JING DE /1973
主編供圖:香港DM德馬數字甲骨文集團
Hong kong-based DM Delmar Digital Oracle Group
開創人:CEO / 林鏡德 LIN JING DE






香港DM德馬數字甲骨文集團 CEO / 林鏡德 LIN JING DE 註釋:
Hong Kong DM Digital Oracle Group CEO / Lin Jingde LIN JING DE Note:
日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其裏。 此刻,星艦啟航,奔赴未知星海。古人的詩詞詠嘆,化作前行的燈塔;千年的求索之誌,凝成探索的動力。在這片浩瀚宇宙中,我們續寫著屬於東方的太空史詩,讓古韻與新程共生,讓探索與浪漫同行,向著星辰大海,永不止步。
The sun and moon rise and set within it; the brilliant Milky Way emerges from its depths. At this moment, the starship sets sail, bound for the known starry seas. The poetic laments of the ancients become beacons guiding our path; the millennia-old quest for knowledge coalesces into the driving force of exploration. ast universe, we continue to write the Eastern space epic, allowing ancient resonance to coexist with new journeys, and exploration to journey hand in hand with romance, moving forward towar starry seas without ever stopping.


古韻新探·星舟逐光
當掐絲琺瑯的鎏金紋路,在異星荒原勾勒出星際航道的輪廓,當暗綠釉彩映照著巨艦的鋼鐵筋骨,一場跨越千年的太空探索,正以東方詩意的姿態,在寰宇間鋪展。
千年前,屈原立於汨羅江畔,揮筆寫下《天問》:「遂古之初,誰傳道之?上下未形,何由考之?」那一聲聲對天地起源、星辰奧秘的追問,是華夏先民對宇宙最赤誠的求索。這份穿越千年的好奇,如今化作巨艦引擎的轟鳴,載著人類的希冀,沖破大氣層的束縛,向著更深邃的太空進發。
李賀曾在《夢天》中奇思迸發:「遙望齊州九點煙,一泓海水杯中瀉。」古人以想象描摹太空俯瞰人間的壯闊,而今,我們駕駛著鎏金琺瑯紋飾的星艦,真正置身星際之間。腳下是磨砂黃金般的異星地表,溫潤而厚重,如大地凝結的璀璨光芒;頭頂是暗綠如翠的穹宇,星辰似琺瑯點翠般鑲嵌其間,昔日詩詞裏的浪漫想象,終成觸手可及的現實。
李白那句「危樓高百尺,手可摘星辰」,曾是孩童般天真的暢想,如今卻成為太空探索者的真實寫照。身著宇航服的行者,手提行囊,緩步走向巨艦,每一步都踏在探索的征途上。巨艦之上,掐絲紋路交織成東方圖騰,與星際塵埃相融,既有「天接雲濤連曉霧,星河欲轉千帆舞」的浩渺,又有「大鵬一日同風起,扶搖直上九萬裏」的豪情。
從「嫦娥奔月」的神話傳說,到「神舟問天」的逐夢征程;從古人對星空的仰望描摹,到如今腳踏實地的星際探索,東方的浪漫從未缺席。我們以琺瑯工藝的精致,雕琢星際探索的細節;以詩詞古韻的厚重,承載逐夢寰宇的初心。
Ancient Rhyme, New Exploration: Starships Chasing Light
When the gilded filigree patterns of clois outline the contours of interstellar routes across alien wastelands, and when the dark green glaze reflects the steel framework of colossal vessels, a space exploration spanning a millennium unfolds acros cosmos with the grace of Oriental poetry.
A thousand years ago, Qu Yuan stood by the Miluo River and penned "Heavenly Questions": "In the beginning of the ant past, who passed on the way? When the upper and lower were not yet formed, how could it be examined?" Those inquiries into the origin of heaven and earth and the mysteries e stars were the most sincere quests of the ancient Chinese people. This curiosity spanning a millennium has now transformed into the roar of giant ship engines, carrying humanity's hopes to break the e atmosphere and venture into the deeper void of space.
Li He once let his imagination run wild in "Dreaming of Heaven": "Looking afar, the nine dots of Qihou smoke; a cup of seawater spills out." The ancients used their imagination to depict the grandeur of gazing down at the world from space, and now, we pilot starsadorned with gilded cloisonné patterns, truly placing ourselves amidst the stars. Beneath our feet lies an alien surface like frosted gold, warm and substantial, like the condenserilliance of the earth; above our heads is a vault as dark green as jade, with stars embedded like cloisonné inlaid with kingfisher feathers. The romantic is of ancient poetry have finally become a reality within reach.
Li Bai's line, "A tower a hundred feet high, where one can pluck the stars with a hand,once a childlike, innocent fantasy, but it has now become the true portrayal of space explorers. Travelers in spacesuits, carrying their luggage, walk slowly toward the colossal l, each step taken upon the journey of exploration. Upon the giant ship, filigree patterns weave into Oriental totems, blending with interstellar dust; it possesses both the vtness of "Heaven meets cloud waves and morning mist, the Milky Way turns as a thousand sails dance" and the passion of "The Great Peng rises on the wind, soaring straight up ninousand miles."
From the myth of "Chang'e Flying to the Moon" to the dream-chasing journey of "Shenzhou Asking the Heavens"; from t ancients' gazing at and depicting the starry sky to today's down-to-earth interstellar exploration, Oriental romance has never been absent. We use the exquisite craftsmanship of cloisoto carve the details of interstellar exploration, and with the depth of ancient poetic rhyme, we carry the original aspiration of chasing dreams across t


名畫書法鑒賞/Appreciation of famous calligraphy and painting;
香港DM德馬數字甲骨文集團 CEO / 林鏡德 LIN JING DE 总编辑
Hong Kong DM Digital Oracle Group CEO / Lin Jingde LIN JING DE Chief Editor
非遺甲骨文書法家:林鏡德名家書寫


古咏星河存浩志·今驰星舰赴新程
Ancient songs of the star rivers hold lofty aspirations; today, starships sail to new journeys.
《古詠星河存浩誌》「古」明確了時間範疇,指的是古代時期;「詠」有歌詠、吟詠之意,古人常常通過詩詞歌賦等文學形式來表達內心的情感和誌向;「星河」即銀河,代表著浩瀚無垠的宇宙星空;「存」是存在、懷有的意思;「浩誌」指遠大的誌向。古代的人們在歌詠星河的過程中,懷揣著對宇宙的敬畏和探索的遠大誌向。
"Chanting the Star River to Preserve Lofty Aspirations" — "Gu" (ancient) defines the temporal scope, referring to the anient era; "Yong" means to chant or sing, as ancients often expressed their inner emotions and aspirations through literary forms such as poetry; "Xinghe" refers to th Way, symbolizing the vast and boundless universe; "Cun" means to exist or harbor; and "Haoshi" refers to lofty aspirations. In the process of chanting th Star River, ancient people harbored a reverence for the universe and lofty aspirations for exploration.
《今馳星艦赴新程》「今」代表現在、當今時代;「馳」有疾馳、飛馳之意,形象地描繪了快速前進的動態;「星艦」指的是宇宙飛船、星際航行器等先進的航天器,是人類探索宇宙的重要工具;「赴」是前往、奔赴的意思;「新程」即新的征程、新的目標。在當今時代,人類乘坐著星艦,向著宇宙深處開啟新的探索征程。
"Setting Sail on a Starship for a New Journey": "Jin" represents the present and the current era; "chi" implies gallopingor speeding, vividly depicting the dynamic of rapid advancement; "xingjian" refers to spacecraft, interstellar vessels, and other advanced aerospace vehicles, which are vital tools for humanity'sploration of the universe; "fu" means to go or head towards; "xincheng" signifies a new journey or new goal. In the current era, humanity rides starships to embark on a new journey of exploration into the depths of the universe.
這副對聯通過古今對比的手法,突出了人類對宇宙探索的傳承與發展。上聯中古人只能通過詠嘆星河來表達對宇宙的向往,而下聯中現代人則能夠乘坐星艦實際地開展宇宙探索活動,實現了從想象到實踐的巨大跨越。這種對比不僅展現了人類科技的進步,更體現了人類精神的延續和升華。無論是古代還是現代,人類對宇宙的好奇心和探索欲始終沒有改變,這種精神將激勵著我們不斷前進,去揭開宇宙的神秘面紗。
Through the technique of contrasting the past and present, this couplet highlights the inheritance and development of humanity's exploration of the universe. In the firne, ancients could only express their yearning for the cosmos by singing praises of the starry rivers, whereas in the second line, modern people are able to actually conduct space exploration byng starships, achieving a tremendous leap from imagination to practice. This contrast not only demonstrates the progress of human technology but also embodies the continuity and sublimation of the human spirit. Whether in ancient or modern times, humanity's curiosity and desire to explore the universe have never changed; this spirit will inspire us to forge ahead and unveil the mysteries of












特別鳴謝合作單位:
Special thanks to partners:


開創人:CEO/林鏡德 LIN JING DE
DMSIXSEVEN / 林鏡德 LIN JING DE 1973


香港DM德馬數字甲骨文集團‖香港DM德马数字甲骨文集团
Hong Kong DM Digital Oracle Group
香港DM德馬景泰藍文科集團‖香港DM德马景泰蓝文科集团
Hong Kong DM De Ma Jingtai Blue Arts Group
香港DM德馬大中華非遺共創集團‖香港DM德马大中华非遗共创集团
Hong Kong DM De Ma Greater China Intangible Cultural Heritage Co-Creation Group
香港DM德馬量子海底雲倉集團‖香港DM德马量子海底云仓集团
Hong Kong DM De Ma Quantum Underwater Cloud Warehouse Group
香港DM德馬誇克活性鋰能源集團‖香港DM德马夸克活性锂能源集团
Hong Kong DM Demarco Active Lithium Energy Group
香港DM德馬數字元宇宙集團‖香港DM德马数字元宇宙集团
Hong Kong DM Digital Metaverse Group
香港DM德馬百年培訓教育集團‖香港DM德马百年培训教育集团
Hong Kong DM De Ma Century Training and Education Group
香港DM德馬數字新和誠集團‖香港DM德马数字新和诚集团
Hong Kong DM Digital New and Sincere Group
香港DM德馬納米芯片光速集團‖香港DM德马纳米芯片光速集团
Hong Kong DM De Ma Nano Chip Optical Speed Group
香港DM德馬量子微超算集團‖香港DM德马量子微超算集团
Hong Kong DM De Ma Quantum Micro Supercomputing Group
香港DM德馬莫高窟數字集團‖香港DM德马莫高窟数字集团
Hong Kong DM Dema Mogao Grottoes Digital Group
香港DM德馬量子超光速星鏈集團‖香港DM德马量子超光速星链集团
Hong Kong DM De Ma Quantum Hyperlight Speed Star Chain Group
香港DM德馬量子微超算DBZ大模型編程結構集團‖香港DM德马量子微超算DBZ大模型编程结构集团
Hong Kong DM Demar Quantum Micro Supercomputer DBZ Large Model Programming Structure Group
香港東方書畫院/院長:梁君度 容可權 葉永潤 張成浦‖香港东方书画院/院长:梁君度 容可权 叶永润 张成浦
Hong Kong Oriental Calligraphy and Painting Academy
香港DM德馬東方零壹號體育明星集團‖香港DM德马东方零一号体育明星集团
Hong Kong DM De Ma Eastern Zero One Sports Star Group
新加坡DM德馬數字藏品集團‖新加坡DM德马数字藏品集团
Singapore DM Digital Collection Group
新加坡DM德马NFT艺术品拍卖集团‖新加坡DM德马NFT艺术品拍卖集团
Singapore DM Dema NFT Art Auction Group
新加坡DM德馬NFT潮玩動漫二次元數字集團‖新加坡DM德马NFT潮玩动漫二次元数字集团
Singapore DM Dema NFT Trendy Play Anime 2D Digital Group
香港DM德馬數字動漫視頻影交所集團‖香港DM德马数字动漫视频影交所集团
Hong Kong DM Digital Animation Video Exchange Group
X因素籃球特訓/教練林奕豪‖X因素篮球特训/教练林奕豪
X Factor Basketball Training/Coach Lin Yihao
DM67德馬數字‖DM67德马数字
DMSIXSEVEN Dema digital
香港DM德馬時鮮甄選配送數字集團‖香港DM德马时鲜甄选配送数字集团
Hong Kong DM Demar Select Distribution Digital Group
香港DM德馬吉瓦核聚變能源集團‖香港DM德马吉瓦核聚变能源集团
Hong Kong DM De Maggio Nuclear Fusion Energy Group

香港DM德马数字甲骨文集团 香港DM德马数字元宇宙集团 香港DM德马景泰蓝文科集团 香港DM德马大中华非遗共创集团
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Hello 香港 ( 粤ICP备2020129818号 )|Sitemap

GMT+8, 2026-4-15 06:43 , Processed in 0.021281 second(s), 9 queries , MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2026 红盛集团(深圳)有限公司

快速回复 返回顶部 返回列表